Турецкая идиома

denize düşen yılana (yosuna) sarılır

[дэнизэ дюшэн йылана сарылыр]
утопающий хватается за соломинку
Дословно: упавший в море обвивается вокруг змеи (водоросли)

Значение

Означает, что человек в отчаянной ситуации хватается за любую, даже самую ненадёжную или опасную возможность спастись. Дословно: 'упавший в море обвивается вокруг змеи' — то есть даже змея кажется спасением.

Когда так говорят

Говорят, когда кто-то в безвыходном положении соглашается на рискованный или сомнительный вариант помощи. Оттенок: ироничный, сочувственный или осуждающий, в зависимости от контекста.

Примеры

İşini kaybedince denize düşen yılana sarılır gibi her teklifi kabul etti.
Потеряв работу, он соглашался на любое предложение, как утопающий хватается за соломинку.
O kadar borçlu ki, denize düşen yılana sarılır misali faizciye gitti.
Он так погряз в долгах, что, как утопающий за соломинку, ухватился за ростовщика.
Denize düşen yılana sarılır, derler; şimdi ona güvenmekten başka çarem yok.
Говорят, утопающий хватается за соломинку; сейчас у меня нет другого выбора, кроме как довериться ему.

Как звучит в сериалах

Загружаем фрагменты…

Похожие выражения

dengi dengine подобное к подобномуher işte bir hayır vardır нет худа без добраaklın yolu birdir мудрецы мыслят одинаковоhangi dağda kurt öldü? откуда такая прытьeski köye yeni âdet getirmek Не лезь со своим уставом в чужой монастырьzararın neresinden dönülse kârdır всегда выгодно вовремя остановиться
← Все идиомы