Турецкая идиома
denize düşen yılana (yosuna) sarılır
[дэнизэ дюшэн йылана сарылыр]
утопающий хватается за соломинку
Дословно: упавший в море обвивается вокруг змеи (водоросли)
Значение
Означает, что человек в отчаянной ситуации хватается за любую, даже самую ненадёжную или опасную возможность спастись. Дословно: 'упавший в море обвивается вокруг змеи' — то есть даже змея кажется спасением.
Когда так говорят
Говорят, когда кто-то в безвыходном положении соглашается на рискованный или сомнительный вариант помощи. Оттенок: ироничный, сочувственный или осуждающий, в зависимости от контекста.
Примеры
İşini kaybedince denize düşen yılana sarılır gibi her teklifi kabul etti.
Потеряв работу, он соглашался на любое предложение, как утопающий хватается за соломинку.
O kadar borçlu ki, denize düşen yılana sarılır misali faizciye gitti.
Он так погряз в долгах, что, как утопающий за соломинку, ухватился за ростовщика.
Denize düşen yılana sarılır, derler; şimdi ona güvenmekten başka çarem yok.
Говорят, утопающий хватается за соломинку; сейчас у меня нет другого выбора, кроме как довериться ему.
Как звучит в сериалах
Загружаем фрагменты…
Похожие выражения
dengi dengine — подобное к подобномуher işte bir hayır vardır — нет худа без добраaklın yolu birdir — мудрецы мыслят одинаковоhangi dağda kurt öldü? — откуда такая прытьeski köye yeni âdet getirmek — Не лезь со своим уставом в чужой монастырьzararın neresinden dönülse kârdır — всегда выгодно вовремя остановиться