Турецкая идиома
pabucunu dama atmak
[пабуджуну дама атмак]
свалить конкурента
Дословно: выбросить его туфлю на крышу
Значение
Означает превзойти кого-то, затмить, оставить позади. Буквально: «выбросить чью-то туфлю на крышу» — в турецкой культуре туфли, оставленные у двери, могли быть украдены или выброшены как символ неуважения; выбросить на крышу — значит полностью устранить конкурента.
Когда так говорят
Используется в контексте соперничества, когда кто-то явно лучше другого. Часто с оттенком восхищения или иронии. Может быть как комплиментом (если о вас так говорят), так и насмешкой над проигравшим.
Примеры
Yeni şef, önceki müdürün pabucunu dama attı.
Новый шеф затмил предыдущего директора.
Bu film, tüm öncekilerin pabucunu dama atar.
Этот фильм превзойдёт все предыдущие.
Rakibinin pabucunu dama atmak için çok çalışıyor.
Он усердно работает, чтобы обойти конкурента.
Как звучит в сериалах
Загружаем фрагменты…
Похожие выражения
yere bakan yürek yakan — в тихом омуте черти водятсяsırra kadem basmak — как сквозь землю провалитьсяoyuna getirmek — обвести вокруг пальцаkan kusup kızılcık şerbeti içtim demek — делать хорошую мину при плохой игреoldubittiye getirmek — поставить перед фактомbaşını belaya sokmak — втянуть кого-то в неприятности