Турецкая идиома
yağmurdan kaçarken doluya tutulmak
[я:мурдан качаркен долуйа тутулмак]
из огня да в полымя
Дословно: убегая от дождя, попасть под град
Значение
Означает попасть из одной неприятности в другую, ещё худшую. Аналог русской идиомы «из огня да в полымя».
Когда так говорят
Говорят с сочувствием или иронией о человеке, который, пытаясь избежать проблемы, оказывается в ещё более сложной ситуации.
Примеры
İşten ayrıldı ama yeni işi daha kötü çıktı. Yağmurdan kaçarken doluya tutuldu.
Уволился с работы, но новая оказалась ещё хуже. Из огня да в полымя.
Başka bir eve taşındık ama komşular daha gürültücü. Yağmurdan kaçarken doluya yakalandık.
Мы переехали в другой дом, но соседи оказались ещё шумнее. Из огня да в полымя.
Ona yardım etmek istedim ama sonra ben de başım belaya girdi. Yağmurdan kaçarken doluya tutuldum.
Я хотел помочь ему, но потом сам попал в беду. Из огня да в полымя.
Как звучит в сериалах
Загружаем фрагменты…