Турецкая идиома

yağmurdan kaçarken doluya tutulmak

[я:мурдан качаркен долуйа тутулмак]
из огня да в полымя
Дословно: убегая от дождя, попасть под град

Значение

Означает попасть из одной неприятности в другую, ещё худшую. Аналог русской идиомы «из огня да в полымя».

Когда так говорят

Говорят с сочувствием или иронией о человеке, который, пытаясь избежать проблемы, оказывается в ещё более сложной ситуации.

Примеры

İşten ayrıldı ama yeni işi daha kötü çıktı. Yağmurdan kaçarken doluya tutuldu.
Уволился с работы, но новая оказалась ещё хуже. Из огня да в полымя.
Başka bir eve taşındık ama komşular daha gürültücü. Yağmurdan kaçarken doluya yakalandık.
Мы переехали в другой дом, но соседи оказались ещё шумнее. Из огня да в полымя.
Ona yardım etmek istedim ama sonra ben de başım belaya girdi. Yağmurdan kaçarken doluya tutuldum.
Я хотел помочь ему, но потом сам попал в беду. Из огня да в полымя.

Как звучит в сериалах

Загружаем фрагменты…

Похожие выражения

gün yüzü görmemek не видеть света, быть неиспользованным (о вещи)kök söktürmek заставлять мучиться, голову морочитьarada kalmak оказаться между двух огнейortalık karışmak начинается смута, беспорядкиeline yüzüne bulaştırmak испортить делоkolu kanadı kırılmak потерять почву под ногами
← Все идиомы